-
1 вот тут-то вы и ошибаетесь
General subject: that's just where you're wrongУниверсальный русско-английский словарь > вот тут-то вы и ошибаетесь
-
2 вы жестоко ошибаетесь
General subject: you are sadly mistakenУниверсальный русско-английский словарь > вы жестоко ошибаетесь
-
3 вы ошибаетесь
General subject: you are in the wrong, you are mistaken, you are wrong, you're mistaken -
4 здесь вы как раз ошибаетесь
General subject: therein you are mistakenУниверсальный русско-английский словарь > здесь вы как раз ошибаетесь
-
5 здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь
General subject: there's where you are wrong, you are wrong thereУниверсальный русско-английский словарь > здесь вы неправы, именно здесь вы и ошибаетесь
-
6 именно здесь вы и ошибаетесь
Универсальный русско-английский словарь > именно здесь вы и ошибаетесь
-
7 к сожалению, вы ошибаетесь
General subject: unfortunately, you are wrongУниверсальный русско-английский словарь > к сожалению, вы ошибаетесь
-
8 мне кажется, вы все ошибаетесь
Универсальный русско-английский словарь > мне кажется, вы все ошибаетесь
-
9 мне кажется, что вы ошибаетесь
Makarov: I believe ( that) you are wrongУниверсальный русско-английский словарь > мне кажется, что вы ошибаетесь
-
10 мне по-моему, вы все ошибаетесь
General subject: it appears to me that you are all mistakenУниверсальный русско-английский словарь > мне по-моему, вы все ошибаетесь
-
11 мне я думаю, что вы ошибаетесь
Универсальный русско-английский словарь > мне я думаю, что вы ошибаетесь
-
12 по-моему, вы все ошибаетесь
Универсальный русско-английский словарь > по-моему, вы все ошибаетесь
-
13 я думаю, что вы ошибаетесь
Makarov: I believe ( that) you are wrongУниверсальный русско-английский словарь > я думаю, что вы ошибаетесь
-
14 вы ошибаетесь
идиом. You're mistakenДополнительный универсальный русско-английский словарь > вы ошибаетесь
-
15 Вы ошибаетесь.
You are mistaken. -
16 ошибаться
1. errошибаться, заблуждаться — to be in error
2. act amissпоступать плохо, ошибаться — to act amiss
3. be in error4. deal amiss5. do amiss6. misdeal7. mistakenсделать ошибку, ошибаться; заблуждаться — to make a mistake
8. be mistaken; make a mistake; missошибаться в выборе — make the wrong choice (refl.)
9. mistakeошибаться в отношении времени; спутать время — to mistake the time
10. slipСинонимический ряд:1. заблуждаться (глаг.) заблуждаться; обманываться2. промахиваться (глаг.) давать маху; обмишуриваться; промахиваться -
17 З-75
ПО ЗАСЛУГАМ (воздать кому, выдать кому coll, получить) PrepP Invar usu. adv(to reward or punish s.o.) according to what he deserves, (to be rewarded or punished) according to what one deserves: (in refer, to rewarding s.o.) X-y воздадут \З-75 - X will be given (due) creditX will be given his due (his just reward)(in refer, to punishment) X получил (X-y выдали) - - X got (received) his just desertsX got what he deserved (what was coming to him) X got what he asked for.(Кушак:) Смотрите, Валерия. Если вы думаете, что теперь им всё сойдет с рук, - вы ошибаетесь. (Валерия:) Еще бы. Каждому - по заслугам (Вампилов 5). (К.:) Look here, Vale-riya. If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken. (V.:) Of course. To each his just deserts (5b).У папы прекрасное настроение, вчера у него было тяжёлое заседание, он говорит, что дьявольски устал, но зато все получили по заслугам (Соколов I). Papa is in a splendid mood, yesterday he had a difficult meeting, he said that he was devilishly tired, but then everybody got what they deserved (1a)....B ваших руках - моя судьба, и вы снисходительны к ней, может быть не по заслугам» (Федин 1). ( context transl) "My fate is in your hands and perhaps I don't deserve your indulgence" (1a). -
18 Р-222
СХОДИТЬ/СОЙТИ С РУК VP1. - кому collsubj: abstr, often все (это), это) not to result in punishment for s.o.: X сошёл Y-y с рук = Y got away with X Y got off (away) scot-free X had no (serious (negative etc)) consequences for Y Y didn't get into (any) trouble for XNeg X не сойдёт Y-y с рук = Y will pay dearly for X.Возможно, мне всё это сошло бы с рук, если б не одна деталь (Искандер 6). Perhaps I might even have gotten away with my indiscretion, had it not been for one small detail (6a).(Кушак:) Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь (Вампилов 5). (К.:) If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken (5b).Пока он крал, делал всякие сделки и махинации да набивал себе карман, никто его не трогал, всё ему с рук сходило (Буковский 1). While he was stealing, fixing deals and other illicit operations, and filling his pockets, nobody touched him and he got away scot-free (1a).К счастию, все эти промахи имели место в самый разгар Фе-денькина либерализма и потому сошли Анне Григорьевне с рук довольно легко (Салтыков-Щедрин 2). Fortunately, all these blunders were made at the height of Fedenkas liberal phase and had for this reason no serious consequences for her (Anna Grigoryevna) (2a)Все эти вольнодумства ему с рук сходили, потому что Самсон Самсонович пользовался почетом у самого Государя (Терц 6)....He never got into trouble for any of his peccadilloes because he was held in esteem by the Emperor himself (6a).«Он на Ивана Купала по ночам в лесу один шатается: к ним (немцам), братцы, это не пристает. Русскому бы не сошло с рук!..» (Гончаров 1). "He's not afraid of walking in the woods alone on St John's Eve. All that means nothing to Germans. A Russian would have paid dearly for it!" (1a).2. \Р-222 как obssubj: usu. count abstr) (of some matter, undertaking etc) to transpire or come out (as specified, usu. well)X сошел с рукAdvP) я= X passed (came, went) off AdvP)....Хозяин, оставшись один, усталый, бросается на софу и благодарит небо за то, что вечер сошел с рук без неприятностей (Герцен 2)....The host as soon as he is alone throws himself exhausted on the sofa and thanks heaven that the evening has passed off without unpleasantness (2a)....Дело сошло с рук благополучно. С остальными тузами и чиновниками оно пошло еще легче (Салтыков-Щедрин 2). The whole thing went off satisfactorily. With the other bigwigs and civil servants it went off even better (2a)3. obs, substand ( subj: concr) to be gotten rid of through sellingX сошел с рук — X was soldX was off person Y% hands. -
19 Т-84
выводить/вывести из терпения кого coll VP subj: human or abstr more often pfv if impfv, often neg imperto irritate s.o. greatly, make s.o. very angryx вывел Y-a из терпения = x tried (exhausted, wore out) Y's patiencex made Y lose Yb patience x drove Y out of (all) patience x exasperated Y (in limited contexts) x made Y lose Yb temper.(Мамаева:) Послушайте, вы меня выведете из терпения, мы с вами поссоримся (Островский 9). (М.:) You are trying my patience, siryou and I are going to quarrel (9b).Новый градоначальник (города Глупова)... поставил себе задачею привлекать сердца исключительно посредством изящных манер... Только однажды, выведенный из терпения продолжительным противодействием своего помощника, он дозволил себе сказать: «Я уже имел честь подтверждать тебе, курицыну сыну»... (Салтыков-Щедрин 1). The new town-governor... set out to win the Glupovites' hearts by the single means of elegant manners....Only once, when his patience was exhausted by the persistent contrariness of his assistant, did he allow himself to say: "I have already had the honour of telling you, you swine..." (1b).Она (жена Энгельсона) не могла пропустить ни одного случая, чтоб не кольнуть меня самым злым образом... Наконец булавочные уколы в такое время, когда я весь был задавлен болью и горем, вывели меня из терпения (Герцен 2)....She (Engelson's wife) could not let slip any chance for having a spiteful dig at me.... Finally these pin-pricks, at a time when I was utterly crushed by grief and distress, drove me out of all patience (2a).«Фрейлейн, - говорила мисс Рони провинившейся воспитаннице, - вы ошибаетесь, если думаете, что, выведенная из терпения, я отошлю вас к родителям» (Федин 1). ( context transl) "Fraulein," Miss Ronny would say to a guilty pupil, "you are mistaken if you think that I shall send you back to your parents out of exasperation" (1a). -
20 по заслугам
• ПО ЗАСЛУГАМ (воздать кому, выдать кому coll, получить)[PrepP; Invar; usu. adv]=====⇒ (to reward or punish s.o.) according to what he deserves, (to be rewarded or punished) according to what one deserves:- X will be given his due < his just reward>;|| [in refer, to punishment] X получил < X-y выдали> по заслугам ≈ X got (received) his just deserts;- X got what he asked for.♦ [Кушак:] Смотрите, Валерия. Если вы думаете, что теперь им всё сойдёт с рук, - вы ошибаетесь. [Валерия:] Еще бы. Каждому - по заслугам (Вампилов 5). [К.:] Look here, Valeriya. If you think they're going to get off scot free now, you're mistaken. [V.:] Of course. To each his just deserts (5b).♦ У папы прекрасное настроение, вчера у него было тяжёлое заседание, он говорит, что дьявольски устал, но зато все получили по заслугам (Соколов 1). Papa is in a splendid mood, yesterday he had a difficult meeting, he said that he was devilishly tired, but then everybody got what they deserved (1a).♦ "...В ваших руках - моя судьба, и вы снисходительны к ней, может быть не по заслугам" (Федин 1). [context transl] "Му fate is in your hands and perhaps I don't deserve your indulgence" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > по заслугам
- 1
- 2
См. также в других словарях:
перепутывать — глаг., нсв., употр. сравн. часто Морфология: я перепутываю, ты перепутываешь, он/она/оно перепутывает, мы перепутываем, вы перепутываете, они перепутывают, перепутывай, перепутывайте, перепутывал, перепутывала, перепутывало, перепутывали,… … Толковый словарь Дмитриева
Белинский, Виссарион Григорьевич — — родился 30 мая 1811 года в недавно присоединенном к России Свеаборге, где его отец, Григорий Никифорович, служил младшим лекарем флотского экипажа. Фамилию свою Григорий Никифорович получил при поступлении в семинарию от своего учебного… … Большая биографическая энциклопедия
Эвфемизм — (от греч. euphémia воздержание от неподобающих слов, смягчённое выражение) замена грубых или резких слов и выражений более мягкими, а также некоторых собственных имён условными обозначениями. Э. является следствием лексического табу… … Большая советская энциклопедия
Унитарная система — (У. теория, У. учение, хим.). Выражение это введено в науку Жераром, выпустившим в феврале 1848 г. книгу под заглавием: Introduction à l étude de la chimie par le système unitaire . В предисловии мы встречаем следующее пояснение выражения У.… … Энциклопедический словарь Ф.А. Брокгауза и И.А. Ефрона
достопочте́нный — ая, ое; тенен, тенна, тенно. устар. Весьма почтенный, уважаемый. Трудов напрасно не губя, Любите самого себя, Достопочтенный мой читатель! Пушкин, Евгений Онегин. [Тетерев (становясь в позу):] Достопочтенные двуногие! Когда вы говорите, что зло… … Малый академический словарь
рука́ — и, вин. руку, мн. руки, дат. рукам, ж. 1. Каждая из двух верхних конечностей человека от плечевого сустава до кончиков пальцев. Заложить руки за спину. Скрестить руки на груди. □ Корж залюбовался руками корейца. Мускулистые, голые по локоть, они… … Малый академический словарь
сильный — 1) сильный ая, ое; силен и силён, сильна, сильно, сильны и сильны. 1. Отличающийся большой физической силой (о человеке, животном); противоп. слабый. Сильный человек. Сильная лошадь. □ [Прокофий] был так силен, что за задок поднимал карету. Л.… … Малый академический словарь
марево — мираж (марево) (иноск.) всякое необыкновенное, невероятное, неясное, обманное явление призрак (намек на мираж, марево, мороку отражение в низших слоях воздуха разных предметов в извращенном виде) Ср. Вы готовы верить, что возрождение общества… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
мираж(марево) — (иноск.) всякое необыкновенное, невероятное, неясное, обманное явление призрак (намек на мираж, марево, мороку отражение в низших слоях воздуха разных предметов в извращенном виде) Ср. Вы готовы верить, что возрождение общества таится под пеплом … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
рухлядь(рыхляк) — иноск.: слабый, хилый (как бы рухлый, рыхлый разрушающийся, т.е. непрочный человек). Собств. рухлядь пожитки, скарб (рушимое добро; товар пушной меха) Ср. Хорошее сердце... Ведь уж какая ни на что не нужная рухлядь старик, а как она его… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
рыхляк — рухлядь (рыхляк) иноск.: слабый, хилый (как бы рухлый, рыхлый разрушающийся, т.е. непрочный человек). Собств. рухлядь пожитки, скарб (рушимое добро; товар пушной меха) Ср. Хорошее сердце... Ведь уж какая ни на что не нужная рухлядь старик, а как… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона